清镇中高考辅导

招生简章

联系我们

清镇蓝天爱能盛世学霸打造孵化中心

联系人:陈老师

成才热线:17708506386、18786690973  

官网:www.aixbfhzx.com

地址:清镇市中央公园商业街

贵州英语辅导学校英语翻译实用技巧之省译法和包孕法

您的当前位置: 首 页 >> 招生简章 >> 公司新闻

贵州英语辅导学校英语翻译实用技巧之省译法和包孕法

发布日期:2020-12-17 作者:贵州培训辅导学校 点击:

贵州英语辅导学校英语翻译实用技巧之省译法和包孕法


省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。


  增译法的例句反之即可。又如:


  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.


  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)


  (2) I hope you will enjoy your stay here.


  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)


  (3)中国政府历来重视环境保护工作。


  The Chinese government has always attached great importance to


  environmental protection. (省译名词)

贵州英语辅导学校

  包孕法:这种方法多用于英译汉。


  所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:


  (1)You are the representative of a country and of a continent to which


  China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。


  (2)What brings us together is that we have common interests which


  transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。


本文网址:http://www.aixbfhzx.com/news/562.html

关键词:贵州辅导学校,贵州培训学校,贵州英语辅导学校

最近浏览:

清镇作文辅导